Las traducciones francesas de Agatha Christie serán objeto de “revisiones”, incluyendo la supresión de términos considerados ofensivos sobre el aspecto físico o el origen de los personajes, “en línea con otras ediciones internacionales”, declaró una portavoz de la editorial Le Masque.
A finales de marzo, el diario británico The Telegraph informó de que varios pasajes de las novelas que relatan las investigaciones de Hércules Poirot y Miss Marple, publicadas originalmente entre 1920 y 1976, habían sido reescritos tras ser examinados por un comité de lectura. En particular, el editor cambió o suprimió descripciones de ciertos personajes extranjeros.
La editorial francesa Le Masque, que también publica las obras de la dama del misterio, acaba de anunciar que seguiría esta línea. “Las traducciones francesas de la obra de Agatha Christie son objeto de las revisiones habituales e incorporan a lo largo de los años las correcciones solicitadas por Agatha Christie Limited [la sociedad que gestiona la obra de la autora], alineándose así con otras ediciones internacionales”, indicó la editorial.
Como en Muerte en el Nilo (1937), donde el personaje de la señora Allerton se quejaba de un grupo de niños y se burlaba de sus narices, o en El misterioso caso de Styles (1920), donde Hércules Poirot señalaba que otro personaje era “judío, por supuesto”.
No es la primera vez que se modifica una obra de Agatha Christie. En 2020, la novela policíaca Dix petits nègres (Diez negritos), uno de los libros más vendidos y leídos del mundo, pasó a llamarse en francés Eran diez y la palabra despectiva “nègre”, utilizada 74 veces en la versión original, se eliminó de la nueva edición.
La editorial francesa de Agatha Christie eliminará el lenguaje considerado ofensivo
Primera modificación:
Las traducciones francesas de Agatha Christie serán objeto de “revisiones”, incluyendo la supresión de términos considerados ofensivos sobre el aspecto físico o el origen de los personajes, “en línea con otras ediciones internacionales”, declaró una portavoz de la editorial Le Masque.
A finales de marzo, el diario británico The Telegraph informó de que varios pasajes de las novelas que relatan las investigaciones de Hércules Poirot y Miss Marple, publicadas originalmente entre 1920 y 1976, habían sido reescritos tras ser examinados por un comité de lectura. En particular, el editor cambió o suprimió descripciones de ciertos personajes extranjeros.
La editorial francesa Le Masque, que también publica las obras de la dama del misterio, acaba de anunciar que seguiría esta línea. “Las traducciones francesas de la obra de Agatha Christie son objeto de las revisiones habituales e incorporan a lo largo de los años las correcciones solicitadas por Agatha Christie Limited [la sociedad que gestiona la obra de la autora], alineándose así con otras ediciones internacionales”, indicó la editorial.
Dix petits nègres
Como en Muerte en el Nilo (1937), donde el personaje de la señora Allerton se quejaba de un grupo de niños y se burlaba de sus narices, o en El misterioso caso de Styles (1920), donde Hércules Poirot señalaba que otro personaje era “judío, por supuesto”.
No es la primera vez que se modifica una obra de Agatha Christie. En 2020, la novela policíaca Dix petits nègres (Diez negritos), uno de los libros más vendidos y leídos del mundo, pasó a llamarse en francés Eran diez y la palabra despectiva “nègre”, utilizada 74 veces en la versión original, se eliminó de la nueva edición.
Siga toda la actualidad internacional descargando la aplicación RFI
Otros casos
Recientemente, los cambios introducidos en las novelas infantiles del autor inglés Roald Dahl causaron indignación en el Reino Unido. Se eliminaron referencias al peso, la salud mental, la violencia o los problemas raciales de obras como Charlie y la fábrica de chocolate y James y el melocotón gigante.
En respuesta al clamor, su editor, Puffin UK, aseguró que seguiría publicando las versiones originales en una colección especial. Por su parte, la editorial francesa del autor, Gallimard Jeunesse, aseguró que seguiría publicando las versiones originales.
Las aventuras del famoso espía británico James Bond, escritas por Ian Fleming, también han sido reescritas en inglés para eliminar ciertos pasajes considerados racistas.